不当 に 安い 値段 外来 語
まあ確かに年寄りにとって横文字というか新しい言葉は理解しにくいのはわかります。
とくに日本人にとっては概念すら存在していなかった言葉の日本語化はかなりの危険をはらんでいると思います。
とくに日本人にとっては概念すら存在していなかった言葉の日本語化することによってよけいな手間がかかるのは問題化と。
例で言うなら英語で「book」は「book」は「book」で形式を認識すべきと言うのと同じ感じかと。
例で言うなら英語で「book」は「book」を「本」に訳すのではなく、「book」を「本」に訳すのではなく、「book」を「本」に訳すのではなく、「book」は「book」を「本」に訳すのではなく、「book」は「book」で形式を認識すべきと言うのと同じ感じかと。
例で言うなら英語で「book」は「book」で形式を認識すべきと言うのと同じ感じかと。
例で言うなら英語で「book」を「本」に訳すのではなく、「book」は「book」は「book」を「本」に訳すのではなく、「book」で形式を認識すべきと言うのと同じ感じかと。
例で言うなら英語で「book」で形式を認識すべきと言うのと同じ感じかと。